< Plenn 3 >
1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Surely against me he turns his hand again and again all the day.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
And I said, "My strength and my hope has perished from YHWH."
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
My soul considers them, and is depressed.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
But this I call to my mind; therefore I have hope:
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
YHWH's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
They are new every morning; great is your faithfulness.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
"YHWH is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
YHWH is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of YHWH.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
For YHWH will not reject forever.
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
To crush under foot all the prisoners of the earth;
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
to deprive a man of justice before the face of the Most High,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
to subvert a man in his cause, YHWH does not approve.
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Who can speak a thing and have it come to pass, unless YHWH has commanded it?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Let us examine and search our ways, and return to YHWH.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
My tears flow and do not cease, without respite,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
until YHWH looks down and sees from heaven.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
I called on your name, YHWH, out of the depths of the pit.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
YHWH, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
You have seen, YHWH, the wrong done to me; judge my case.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
You have seen all their vengeance and all their plots against me.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
You have heard their insults, YHWH, and all their plots against me.
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
You will render to them what they deserve, YHWH, according to the work of their hands.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
You will give them hardness of heart as your curse to them.
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of YHWH.