< Plenn 3 >

1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Surely against me doth he turn again and again his hand all the day.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
He hath caused to enter into my reins the children of his quiver.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord.
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
[Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
It is through the Lord's kindness that we are not consumed, because his mercies have no end;
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
For the Lord will not cast off for ever;
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
To subvert a man in his contest—should the Lord not see this?
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Thou hast covered [us] with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Wide have all our enemies opened against us their mouth.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Till the Lord look down, and behold from heaven.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst [before this] redeem my life.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Thou hast [now] seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me,
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.

< Plenn 3 >