< Plenn 3 >
1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
For the Lord will not forsake for euer.
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.