< Plenn 3 >
1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
GIMEL. Yea, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
and my soul shall meditate with me.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
[They are] new every morning: great is thy faithfulness.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
For the Lord will not reject for ever.
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
SAMECH. Thou has visited [us] in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
and be cast off. AIN. Thou hast set us [alone] in the midst of the nations.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
and laid a stone upon me.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
KOPH. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication.
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not.
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
RECHS. O Lord, thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Thou hast seen all their vengeance, [thou hast looked] on all their devices against me.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
CHSEN. Thou hast heard their reproach [and] all their devices against me;
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Thou wilt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
THAU. Thou wilt give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord.