< Plenn 3 >

1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
I am the man who has seen affliction under the rod of God’s wrath.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
He has driven me away and made me walk in darkness instead of light.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Indeed, He keeps turning His hand against me all day long.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
He has worn away my flesh and skin; He has shattered my bones.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
He has made me dwell in darkness like those dead for ages.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Even when I cry out and plead for help, He shuts out my prayer.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
He has barred my ways with cut stones; He has made my paths crooked.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
He is a bear lying in wait, a lion hiding in ambush.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
He forced me off my path and tore me to pieces; He left me without help.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
He bent His bow and set me as the target for His arrow.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
He pierced my kidneys with His arrows.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
I am a laughingstock to all my people; they mock me in song all day long.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
He has filled me with bitterness; He has intoxicated me with wormwood.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
He has ground my teeth with gravel and trampled me in the dust.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
My soul has been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
So I say, “My strength has perished, along with my hope from the LORD.”
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Remember my affliction and wandering, the wormwood and the gall.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Surely my soul remembers and is humbled within me.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Yet I call this to mind, and therefore I have hope:
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
Because of the loving devotion of the LORD we are not consumed, for His mercies never fail.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
They are new every morning; great is Your faithfulness!
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
“The LORD is my portion,” says my soul, “therefore I will hope in Him.”
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
The LORD is good to those who wait for Him, to the soul who seeks Him.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
It is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
It is good for a man to bear the yoke while he is still young.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Let him sit alone in silence, for God has disciplined him.
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Let him bury his face in the dust— perhaps there is still hope.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Let him offer his cheek to the one who would strike him; let him be filled with reproach.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
For the Lord will not cast us off forever.
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Even if He causes grief, He will show compassion according to His abundant loving devotion.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
For He does not willingly afflict or grieve the sons of men.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
To crush underfoot all the prisoners of the land,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
to deny a man justice before the Most High,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
to subvert a man in his lawsuit— of these the Lord does not approve.
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Who has spoken and it came to pass, unless the Lord has ordained it?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Do not both adversity and good come from the mouth of the Most High?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Why should any mortal man complain, in view of his sins?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Let us examine and test our ways, and turn back to the LORD.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
“We have sinned and rebelled; You have not forgiven.”
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
You have covered Yourself in anger and pursued us; You have killed without pity.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
You have covered Yourself with a cloud that no prayer can pass through.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
You have made us scum and refuse among the nations.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
All our enemies open their mouths against us.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Panic and pitfall have come upon us— devastation and destruction.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Streams of tears flow from my eyes over the destruction of the daughter of my people.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
My eyes overflow unceasingly, without relief,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
until the LORD looks down from heaven and sees.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
My eyes bring grief to my soul because of all the daughters of my city.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Without cause my enemies hunted me like a bird.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
They dropped me alive into a pit and cast stones upon me.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
The waters flowed over my head, and I thought I was going to die.
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
I called on Your name, O LORD, out of the depths of the Pit.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
You heard my plea: “Do not ignore my cry for relief.”
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
You drew near when I called on You; You said, “Do not be afraid.”
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
You defend my cause, O Lord; You redeem my life.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
You have seen, O LORD, the wrong done to me; vindicate my cause!
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
You have seen all their malice, all their plots against me.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
O LORD, You have heard their insults, all their plots against me—
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
the slander and murmuring of my assailants against me all day long.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
When they sit and when they rise, see how they mock me in song.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
You will pay them back what they deserve, O LORD, according to the work of their hands.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Put a veil of anguish over their hearts; may Your curse be upon them!
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
You will pursue them in anger and exterminate them from under Your heavens, O LORD.

< Plenn 3 >