< Jozye 23 >
1 Depi lontan Seyè a te fin bay moun pèp Izrayèl yo lapè nan mitan tout lènmi l' yo. Jozye bò pa l' te fin granmoun. Li te gen anpil laj sou tèt li.
Now a long time passed, after the Lord had given peace to Israel by subjecting all the surrounding nations. And Joshua was now old and very advanced in age.
2 Li fè rele tout pèp Izrayèl la, tout chèf fanmi yo, tout lòt chèf yo, tout jij yo, tout notab nan peyi a, li di yo: -Koulye a mwen fin granmoun!
Joshua called all of Israel, and those greater by birth, and the leaders and rulers and teachers, and he said to them: “I am elderly and advanced in age.
3 Nou te wè tou sa Seyè a, Bondye nou an, te fè tout pèp sa yo ki t'ap kenbe tèt ak nou. Se Seyè a, Bondye nou an, ki t'ap goumen pou nou.
And you yourselves discern all that the Lord your God has done with all the surrounding nations, in what manner he himself has fought for you.
4 Koute! Mwen separe tout peyi a bay chak branch fanmi pòsyon pa yo. Mwen separe ni peyi nou deja pran nan men nasyon nou disparèt yo, ni peyi ki rete pou nou pran nan men kèk lòt nasyon, depi larivyè Jouden bò solèy leve jouk lanmè Mediterane a bò solèy kouche.
And now, since he has divided to you by lot all the land, from the eastern part of the Jordan even to the great sea, and yet many nations still remain,
5 Seyè a, Bondye nou an, pral pran peyi a nan men moun ki rete la yo, l'ap mete yo deyò pou nou ka pran tè a pou nou, jan Seyè a, Bondye nou an, te di l' la.
the Lord your God will destroy them, and he will take them away before your face, and you shall possess the land, just as he has promised you.
6 Se pou nou fè sa nou kapab pou nou toujou swiv tou sa ki ekri nan liv lalwa Moyiz la, san neglije anyen ladan l'.
Even so, be strengthened and be careful that you observe all the things that have been written in the book of the law of Moses, and that you do not turn aside from them, neither to the right, nor to the left.
7 Pa mele avèk moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo. Pa nonmen non bondye yo. Pa pran non bondye yo pou fè sèman. Pa mete ajenou devan bondye yo. Pa fè sèvis pou yo.
Otherwise, after you have entered to the Gentiles, who will be among you in the future, you might swear by the name of their gods, and serve them, and adore them.
8 Se Seyè a, Bondye nou an, ase pou nou toujou kenbe fèm, jan nou te toujou fè l' jouk jounen jòdi a.
Instead, cling to the Lord your God, just as you have done even to this day.
9 Seyè a te mete yon bann gwo nasyon ki te fò anpil deyò devan nou. Pesonn pa t' kapab kenbe tèt ak nou jouk jòdi a.
And then the Lord God will take away, in your sight, nations that are great and very robust, and no one will be able to withstand you.
10 Yon sèl gason nan mitan nou kont pou fè mil gason nan lènmi nou yo kouri met deyò, paske Seyè a, Bondye nou an, ap goumen pou nou, jan li te di l' la.
One of you shall pursue a thousand men of the enemies. For the Lord your God himself will fight on your behalf, just as he promised.
11 Atansyon wi! Se pou nou renmen Seyè a, Bondye nou an.
Even so, be very diligent and careful in this: that you love the Lord your God.
12 Si nou vire do bay Bondye, si n' al mete tèt nou ansanm ak rès moun lòt nasyon sa yo k'ap viv nan mitan nou, si nou marye ak yo, si nou nan antre soti avèk yo,
But if you choose to cling to the errors of these nations that live among you, and to mix with them by marriage, and to join with them by friendship,
13 nou mèt sèten, Seyè a, Bondye nou an, p'ap mete pèp sa yo deyò devan nou ankò. Okontrè, l'ap fè yo tounen yon pèlen, yon senn pou fèmen nou, yon fwèt nan dèyè nou, yon pikan nan je nou jouk l'a fè nou disparèt nan bon peyi sa a Seyè a, Bondye nou an, te ban nou.
even now, know this: that the Lord your God will not wipe them away before your face. Instead, they shall be a pit and a snare to you, and a stumbling block at your side, and stakes in your eyes, until he takes you away and scatters you from this excellent land, which he has delivered to you.
14 Mwen menm, mwen pa lwen kite tè a. Nou tout nou konnen nan kè nou ak nan lespri nou Seyè a, Bondye nou an, te ban nou tout bèl bagay li te pwomèt nou yo. Li kenbe tou sa li te pwomèt, yo tout rive vre.
Lo, today I am entering the way of the entire earth, and you shall know with all your mind that, out of all the words that the Lord has promised to fulfill for you, not one will pass by unfulfilled.
15 Wi, menm jan Seyè a, Bondye nou an, te fè pou nou tout bèl bagay li te pwomèt nou yo, konsa tou, si nou vire do ba li, l'a voye sou nou tout kalite malè, jouk l'a disparèt nou nèt nan bon peyi Seyè a, Bondye nou an, ban nou an.
Therefore, just as he has fulfilled in deed what he has promised, and all prosperous things have arrived, so will he bring upon you whatever evils were threatened, until he takes you away and scatters you from this excellent land, which he has delivered to you,
16 Si nou pa respekte kontra Seyè a, Bondye nou an, te pase ak nou an, si n' al adore lòt bondye, si n' al fè sèvis pou yo, Seyè a pral move sou nou, epi lapoula, n'ap disparèt nan bon peyi sa a li te ban nou an.
when you will have transgressed the covenant of the Lord your God, which he has formed with you, and will have served strange gods, and will have adored them. And then the fury of the Lord will rise up quickly and speedily against you, and you will be taken away from this excellent land, which he has delivered to you.”