< Jan 9 >

1 Jezi t'ap pase yon kote konsa lè l' wè yon nonm ki te avèg depi li te fèt.
And passing by, He saw a man blind from birth,
2 Disip li yo mande li: Mèt, poukisa nonm sa a te fèt tou avèg en? Se peche pa l' osinon peche manman l' ak papa l' ki lakòz sa?
and His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”
3 Jezi reponn yo: Se pa ni peche pa l' ni peche manman l' ak papa l' ki lakòz sa. Li fèt avèg, se pou moun ka wè sa pouvwa Bondye a ka fè nan li.
Jesus answered, “Neither this one sinned nor his parents, but that the works of God may be revealed in him;
4 Toutotan fè klè toujou, se pou m' fè travay moun ki voye m' lan ban m' fè a. Talè konsa pral fè nwit, pesonn p'ap ka travay.
it is necessary for Me to be working the works of Him who sent Me while it is day; night comes when no one is able to work:
5 Toutotan mwen la sou latè, mwen se limyè k'ap klere tout moun ki sou latè.
when I am in the world, I AM [the] light of the world.”
6 Apre li fin di pawòl sa yo, Jezi krache atè, li fè yon ti labou ak krache a, li fwote je nonm lan avèk labou a.
Saying these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
7 Li di l' konsa: Al lave figi ou nan gwo basen Siloe a. (Mo Siloe sa a vle di: Moun yo te voye a.) Avèg la ale, li lave figi li. Lè l' tounen, li te ka wè nan tou de je l' yo.
“Go away, wash at the pool of Siloam,” which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and washed, and came seeing;
8 Moun ki te rete bò lakay li yo ansanm ak tout moun ki te konn wè l' ap mande charite anvan sa, yo tout t'ap di: Apa nonm ki te konn chita ap mande charite a!
the neighbors, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, “Is this not he who is sitting and begging?”
9 Gen moun ki t'ap di: Se li menm wi. Gen lòt ki t'ap di tou: Non. Se pa li. Men, li sanble l' anpil. Lè sa a nonm lan di yo: Se mwen menm menm.
Others said, “This is he”; and others, “He is like to him”; he himself said, “I am [he].”
10 Yo mande li: Ki jan ou fè wè nan je ou yo?
They said, therefore, to him, “How were your eyes opened?”
11 Li reponn yo: Nonm yo rele Jezi a fè yon ti labou, li fwote je m' ak labou a, epi li di m' al lave figi m' nan basen Siloe a. m' ale. Lè m' fin lave figi m', mwen wè m' wè.
He answered and said, “A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight”;
12 Yo mande li: Kote nonm sa a? Li reponn yo: Mwen pa konnen non.
they said, therefore, to him, “Where is that One?” He says, “I have not known.”
13 Yo pran nonm ki te avèg la, yo mennen l' bay farizyen yo.
They bring him who once [was] blind to the Pharisees,
14 Se te yon jou repo Jezi te fè labou a pou louvri je l' yo.
and it was a Sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Se poutèt sa, farizyen yo tou, yo mande nonm lan sak te pase ki te fè l' ka wè koulye a. Li di yo: Li mete ti kras labou sou je m' yo, lèfini mwen lave figi mwen. Se konsa, koulye a mwen wè.
Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed—and I see.”
16 Te gen de twa nan farizyen yo ki t'ap di: Nonm ki fè sa a pa ka soti nan Bondye. Li pa obeyi lalwa repo a. Men, gen lòt ki t'ap di: Ki jan yon nonm k'ap fè sa ki mal kapab fè yon mirak konsa? Te vin gen divizyon nan mitan yo.
Certain of the Pharisees therefore said, “This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath”; others said, “How is a man—a sinful one—able to do such signs?” And there was a division among them.
17 Farizyen yo mande nonm ki te avèg la: Ou menm, dapre ou, nonm ki louvri je ou yo, ki moun li ye? Li reponn: Se yon pwofèt li ye.
They said to the blind man again, “You—what do you say of Him—that He opened your eyes?”
18 Men, jwif yo pa t' vle kwè li te avèg anvan sa. Yo fè chache papa l' ak manman l' pou poze yo kekzyon.
And he said, “He is a prophet.” The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and received sight, until they called the parents of him who received sight,
19 Yo mande yo: Eske nonm sa a se pitit gason nou an vre? Eske se vre li te fèt avèg? Sak pase l' ki fè li wè koulye a?
and they asked them, saying, “Is [this] your son, of whom you say that he was born blind? How then does he now see?”
20 Papa a ak manman an reponn yo: Nou konnen se pitit gason nou li ye, li te fèt avèg.
His parents answered them and said, “We have known that this is our son, and that he was born blind;
21 Men, nou pa konnen sak pase l' ki fè l' wè koulye a. Nou pa konnen tou ki moun ki louvri je li. Nou mèt mande li. li ase gran konsa. Li ka reponn li menm.
and how he now sees, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; he is of age, ask him; he himself will speak concerning himself.”
22 Papa a ak manman an te pale konsa paske yo te pè jwif yo. Paske, jwif yo te tonbe dakò sou pwen sa a: Tout moun ki ta di Jezi se Kris la, yo t'ap mete yo deyò nan sinagòg la.
His parents said these things, because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed together, that if anyone may confess Him—Christ, he may be put out of the synagogue;
23 Se poutèt sa papa l' ak manman l' te di: li ase gran, li ka reponn li menm. Nou mèt mande li.
because of this his parents said, “He is of age, ask him.”
24 Farizyen yo rele nonm ki te avèg la yon dezyèm fwa. Yo di li: Di verite a devan Bondye. Nou konnen nonm sa a se yon nonm k'ap fè sa ki mal.
They called, therefore, the man who was blind a second time, and they said to him, “Give glory to God, we have known that this Man is a sinner”;
25 Li reponn yo: Mwen pa konnen si se yon moun k'ap fè sa ki mal osinon sa ki byen. Yon sèl bagay mwen konnen: mwen te avèg, koulye a mwen wè.
he answered, therefore, and said, “If He is a sinner—I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.”
26 Yo mande li: Men, kisa l' te fè? Ki jan l' te fè pou louvri je ou yo?
And they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
27 Li reponn yo: Mwen deja di nou ki jan, men nou pa t'ap koute. Poukisa nou vle m' redi l' ankò? Gen lè, nou menm tou, nou ta renmen tounen disip li?
He answered them, “I told you already, and you did not hear; why do you wish to hear [it] again? Do you also wish to become His disciples?”
28 Yo joure l', yo di l' konsa: Se ou menm ki disip li! Nou menm, nou se disip Moyiz.
They reviled him, therefore, and said, “You are His disciple, and we are Moses’ disciples;
29 Nou konnen Bondye te pale ak Moyiz. Men, li menm, nou pa menm konnen ki bò l' soti.
we have known that God has spoken to Moses, but this One—we have not known where He is from.”
30 Nonm lan reponn yo: Ala bagay dwòl en! Nou pa konnen ki bò l' soti? Epi, se li menm ki louvri je m' yo!
The man answered and said to them, “Why, in this is a wonderful thing, that you have not known where He is from, and He opened my eyes!
31 Nou tout nou konnen sa: Bondye pa tande lè se yon moun k'ap fè sa ki mal ki pale avè li. Men, se pa menm bagay lè se yon moun ki respekte l', yon moun ki fè volonte l' k'ap pale avè li.
And we have known that God does not hear sinners, but if anyone may be a worshiper of God, and may do His will, He hears him;
32 Nou poko janm tande yo fè yon moun ki fèt avèg wè. (aiōn g165)
from the age it was not heard that anyone opened eyes of one who has been born blind; (aiōn g165)
33 Si nonm sa a pa t' soti nan Bondye, li pa ta ka fè anyen.
if this One were not from God, He were not able to do anything.”
34 Yo reponn li: Se nan peche ou fèt, epi ou konprann pou ou vin ban nou leson koulye a? Epi yo mete l' deyò nan sinagòg la.
They answered and said to him, “In sins you were born altogether, and you teach us?” And they cast him forth outside.
35 Jezi te vin konnen yo te mete nonm ki te avèg la deyò nan sinagòg la. Lè li kontre avè l', li di l' konsa: Eske ou kwè nan Moun Bondye voye nan lachè a?
Jesus heard that they cast him forth outside, and having found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”
36 Nonm lan reponn li: Mèt, di m' ki moun li ye pou m' ka kwè nan li?
He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
37 Jezi reponn li: Apa w'ap gade li! Se li menm k'ap pale avè ou la a wi.
And Jesus said to him, “You have both seen Him, and He who is speaking with you is He”;
38 Nonm lan di: Seyè, mwen kwè. Epi li tonbe ajenou devan Jezi.
and he said, “I believe, Lord,” and worshiped Him.
39 Lè sa a, Jezi di: Mwen vin sou tè a pou yon jijman: Moun ki avèg yo pral wè. Men moun ki wè yo pral tounen avèg.
And Jesus said, “I came to this world for judgment, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.”
40 Te gen kèk farizyen la avèk li. Lè yo tande pawòl sa yo, yo mande l': Eske nou menm tou, nou avèg?
And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and they said to Him, “Are we also blind?”
41 Jezi reponn yo: Si nou te avèg, nou pa ta koupab. Men, n'ap plede di nou wè, nou wè. Se poutèt sa nou antò toujou.
Jesus said to them, “If you were blind, you were not having had sin, but now you say—We see, therefore your sin remains.”

< Jan 9 >