< Jan 8 >

1 Jezi menm ale mòn Oliv.
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 Nan denmen maten, byen bonè, li tounen nan tanp lan. Tout foul moun yo pwoche bò kote li. Li chita, li pran moutre yo anpil bagay.
Early in the morning he returned to the temple, and all the people having come to him, he sat down and taught them.
3 Dirèktè lalwa yo ak farizyen yo mennen yon fanm ba li. Yo te bare fanm lan nan adiltè. Yo mete l' kanpe devan tout foul moun yo,
Then the Scribes and Pharisees brought to him a woman, taken in adultery; and having placed her in the middle,
4 epi yo di Jezi konsa: Mèt, yo kenbe fanm sa a nan men ap fè adiltè.
said to him, Rabbi, this woman was surprised in the act of adultery.
5 Moyiz te bay lòd nan lalwa a pou yo touye yo lè konsa ak kout wòch. Men, ou menm, kisa ou di nan sa?
Now Moses has commanded in the law, that such should be stoned; and what do you say?
6 Yo t'ap di sa, paske yo te vle pran l' nan pèlen pou yo te ka akize li. Men, Jezi bese atè. Epi, avèk dwèt li, li kòmanse ekri atè a.
They said this to try him, that they might have matter for accusing him. But Jesus, having stooped down, was writing with his finger, upon the ground.
7 Men, moun yo t'ap kouvri l' ak keksyon. Jezi leve atè a, li di yo: Se pou moun ki konnen li pa janm peche a ba l' premye kout wòch la.
As they continued asking him, he raised himself, and said to them, Let him who is sinless, amongst you, throw the first stone at her.
8 Apre sa, li bese atè a yon dezyèm fwa, li pran ekri ankò.
Again, having stooped down, he wrote upon the ground.
9 Lè yo tande pawòl sa yo, yonn apre lòt y' al fè wout yo. Premye moun ki te mete deyò se te sak te pi granmoun yo. Jezi rete pou kont li ak fanm lan ki te kanpe devan l'.
They, hearing that, withdrew, one after another, the eldest first, till Jesus was left alone, with the woman standing in the middle.
10 Lè sa a, li leve, li di fanm lan: Madanm, kote moun yo? Pesonn pa kondannen ou?
Jesus, raising himself, and seeing none but the woman, said to her, Woman, where are those, your accusers? Has no person passed sentence on you?
11 Li reponn: Pesonn non, Mèt. Jezi di li: Mwen menm tou, mwen pa kondannen ou. Ou mèt ale. Men, pa janm fè peche ankò.
She answered, No person, Sir. Jesus said to her, Neither do I pass sentence on you. Go, and sin no more.
12 Jezi pale ankò ak foul moun yo, li di: Se mwen menm ki limyè k'ap klere tout moun ki sou latè. Moun ki swiv mwen va gen limyè ki bay lavi a. Yo p'ap janm mache nan fènwa.
Again Jesus addressed the people, saying, I am the light of the world. He who follows me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 Farizyen yo di li: Apa w'ap pale tèt pa ou byen? Sa w'ap di la a pa gen valè.
The Pharisees therefore retorted, You testify concerning yourself; your testimony is not to be regarded.
14 Jezi reponn yo: Menm si mwen t'ap pale tèt mwen byen, sa m'ap di a se verite, paske mwen konnen ki bò m' soti, mwen konnen ki bò m' prale. Men, nou menm, nou pa konnen ni ki bò m' soti, ni ki bò m' prale.
Jesus answered, Though I testify concerning myself, my testimony ought to be regarded; because I know whence I came, and whither I go. As for you, you know not whence I came, and whither I go.
15 Nou menm, n'ap jije tankou lèzòm jije. Men, mwen menm mwen pa jije pesonn.
You judge from passion; I judge no person:
16 Mentou, si yon lè mwen gen pou m' jije, m'ap jije byen dapre verite a, paske mwen p'ap jije pou kont mwen. Papa ki voye m' lan ap la avèk mwen.
and if I do, my judgment ought to be regarded, for I am not alone, but concur with the Father, who sent me.
17 Nou jwenn sa ekri nan Lalwa nou an tou: Lè de temwen fè menm depozisyon an, sa yo di a vre.
It is a maxim in your law, that the concurrent testimony of two is credible.
18 Mwen sèvi temwen pou tèt pa m'; Papa a ki voye m' lan sèvi m' temwen tou.
Now I am one who testify concerning myself; the Father that sent me is another that testifies of me.
19 Yo mande li: Kote papa ou? Jezi reponn yo: Nou pa konnen mwen, nou pa konn Papa mwen. Si nou te konnen m', nou ta konnen Papa m' tou.
Then they asked him, Where is your Father? Jesus answered, You know neither me nor my Father: if you knew me, you would know my Father also.
20 Jezi te nan tanp lan, kote yo mete bwat pou fè ofrann yo. Se la li t'ap di yo tout pawòl sa yo, li t'ap moutre moun yo anpil lòt bagay ankò. Men, pesonn pa t' mete men sou li, paske lè l' pa t' ankò rive.
These things he spoke in the treasury, as he taught in the temple, and no person seized him, his hour not being yet come.
21 Jezi di yo ankò: Mwen pral fè wout mwen. N'a chache m', men n'a mouri nan peche nou yo. Nou pa ka ale kote m' prale a.
Again, Jesus said to them, I am going away; you will seek me, and shall die in your sins; whither I go, you can not come.
22 Jwif yo yonn di lòt: Gen lè li pral touye tèt li? Tande sa l'ap di: Nou pa ka ale kote l' prale a.
Then said the Jews, Will he kill himself, that he says, Whither I go, you can not come?
23 Jezi reponn yo: Nou soti anba, mwen menm mwen soti anwo. Nou se moun tè sa a, mwen menm mwen pa moun tè sa a.
He said to them, You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world;
24 Se poutèt sa mwen di nou, n'ap mouri nan peche nou. Wi, nou gen pou n' mouri nan peche nou si nou pa kwè mwen se moun mwen ye a.
therefore I said, You shall die in your sins; for if you believe not that I am he, you shall die in your sins.
25 Yo mande li: Ki moun ou ye? Jezi reponn yo: Sa m' te di nou depi nan konmansman an.
They, therefore, asked him, Who are you? Jesus answered, The same that I told you formerly.
26 Mwen gen anpil bagay pou m' di sou nou, anpil bagay menm pou m' jije nan nou. Men, moun ki voye m' lan, se verite ase li di. Se sèlman sa m' pran nan bouch li m'ap anonse bay lèzòm ki sou latè.
I have many things to say of you, and to reprove in you: but he who sent me is worthy of belief; and I do but publish to the world what I have learned from him.
27 Yo pa t' konprann se sou Papa a li t'ap pale yo.
They did not perceive, that he meant the Father.
28 Jezi di yo ankò: Lè n'a leve Moun Bondye voye nan lachè a byen wo, n'a konnen se mwen menmm ki li menm. Lè sa a, n'a konnen mwen pa fè anyen pou kont mwen. Se sèlman sa Papa a moutre m' mwen di.
Jesus, therefore, said to them, When you shall have raised the Son of Man on high, then you shall know what I am; and that I do nothing of myself, and say nothing which the Father has not taught me.
29 Moun ki voye m' lan la avèk mwen. Li pa kite m' pou kont mwen paske mwen toujou fè sak fè l' plezi.
And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do what pleases him.
30 Anpil moun ki te tande Jezi pale konsa te kwè nan li.
While he spoke thus, many believed on him.
31 Jezi di jwif ki te kwè nan li yo: Si nou kenbe pawòl mwen yo nan kè nou, nou se disip mwen vre.
Jesus, therefore, said to those Jews who believed on him, If you persevere in my doctrine, you are my disciples indeed.
32 N'a konnen verite a, lè sa a verite a va ban nou libète nou.
And you shall know the truth: and the truth shall make you free.
33 Yo di li: Nou se pitit pitit Abraram. Nou pa janm esklav pesonn. Ki jan ou ka fè di nou: N'a gen libète nou?
Some made answer, We are Abraham's offspring, and were never enslaved to any man. How do you say, You shall be made free?
34 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Tout moun ki fè peche, se esklav peche yo ye.
Jesus replied, Most assuredly, I say to you, whosoever commits sin is a slave of sin.
35 Yon esklav pa fè pati moun kay la pou tout tan. Men, yon pitit fè pati moun kay la pou tout tan. (aiōn g165)
Now the slave abides not in the family perpetually, the Son abides perpetually. (aiōn g165)
36 Si Pitit Bondye a ban nou libète, n'a lib tout bon.
If, therefore, the Son make you free, you will be free indeed.
37 Wi, mwen konnen se pitit pitit Abraram nou ye vre. Men, n'ap chache touye m' paske nou pa asepte sa m'ap moutre nou.
I know that you are Abraham's offspring, yet you seek to kill me, because my doctrine has no place in you.
38 M'ap di nou sa Papa m' moutre mwen. Men nou menm, n'ap fè sa papa pa nou di nou fè.
I speak what I have seen with my Father: and you do what you have learned from your father.
39 Yo reponn li: Men, papa nou se Abraram. Jezi di yo: Si nou te pitit Abraram tout bon, nou ta fè sa li menm li te fè.
They answered, Abraham is our Father. Jesus replied, If you were Abraham's children, you would act as Abraham acted.
40 Gade koulye a, m'ap di nou verite a jan Bondye te moutre m' li, atousa n'ap chache touye mwen. Abraram pa janm fè bagay konsa.
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I received from God. Abraham acted not thus.
41 Men nou menm, n'ap fè sa papa nou ap fè. Yo reponn li: Nou pa pitit deyò non. Nou gen yon sèl papa, se Bondye.
You do the deeds of your father. They answered, We were not born of fornication, We have one Father, even God.
42 Jezi di yo: Si Bondye te papa nou vre, nou ta renmen mwen. Paske, mwen soti bò kot Bondye. Se li menm ki voye m' isit la. Mwen pa vini pou kont mwen. Se li menm menm ki voye mwen.
Jesus replied, If God were your Father, you would love me; for I proceeded, and am come from God. I came not of myself. He sent me.
43 Poukisa nou pa konprann sa m'ap di nou la a? Paske nou pa kapab tande pawòl mwen yo.
Why do you not understand my language? It is because you can not bear my doctrine.
44 Se Satan ki papa nou. Se sak fè nou vle fè sa papa nou vle. Depi nan konmansman se sa ase l'ap fè: touye moun. Li pa janm pran pozisyon pou verite a paske pa gen verite menm nan li. Depi l' louvri bouch li, se manti l'ap bay paske sè mantò li ye. Se papa nan bay manti li ye.
The devil is your father, and the desires of your father you will gratify: he was a manslayer from the beginning; he swerved from the truth, because there was no veracity in him. When he tells a lie, he speaks suitably to his character; for he is a liar, and the father of lying.
45 Men mwen menm, mwen pale verite a. Se poutèt sa nou pa vle kwè mwen.
As for me, because I speak the truth, you do not believe me.
46 Kilès nan nou ki ka bay prèv mwen fè peche? Si sa m' di a se vre, poukisa nou pa kwè mwen?
Who of you convicts me of falsehood? And if I speak truth, why do you not believe me?
47 Tout moun ki moun Bondye, yo koute pawòl Bondye. Men nou menm, nou pa moun Bondye. Se sak fè nou pa vle koute.
He who is of God, regards God's words. You regard them not, because you are not of God.
48 Jwif yo reponn li: Nou te gen rezon lè n' t'ap di se moun Samari ou ye. Ou gen yon move lespri sou ou.
The Jews then answered, Have we not reason to say, You are a Samaritan, and have a demon?
49 Jezi di yo: Mwen pa gen okenn move lespri sou mwen. M'ap fè respe Papa mwen. Men nou menm, se derespekte n'ap derespekte mwen.
Jesus replied, I have not a demon: but I honor my Father, and you dishonor me.
50 Mwen p'ap chache lwanj pou tèt pa mwen. Gen yon moun k'ap chache l' pou mwen. Se li menm tou k'ap jije nou.
As for me, I seek not to promote my own glory; another seeks it, who judges.
51 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: moun ki fè tou sa mwen di l' fè, li p'ap janm mouri. (aiōn g165)
Most assuredly, I say to you, whoever keeps my word, shall never see death. (aiōn g165)
52 Jwif yo di li: Koulye a, nou sèten ou gen yon move lespri sou ou. Abraram mouri. Pwofèt yo mouri tou. Epi ou menm, w'ap di: O wi, moun ki fè tou sa m' di l' fè, li p'ap janm mouri. (aiōn g165)
The Jews then said to him, Now we are certain that you have a demon: Abraham is dead, and the prophets; yet you say, Whoever keeps my word, shall never taste death. (aiōn g165)
53 Abraram ki Abraram zansèt nou, li mouri. Koulye a, ou prèt pou di nou ou pi gran pase li? Pwofèt ki pwofèt yo mouri. Sa ou konprann ou ye menm?
Are you greater than our Father Abraham, who is dead. The prophets also are dead: whom do you make yourself?
54 Jezi reponn yo: Si m' t'ap fè lwanj tèt mwen, lwanj sa a pa ta vo anyen. Moun k'ap fè lwanj mwen se Papa m', moun nou pretann di ki Bondye nou an.
Jesus answered, If I commend myself, my commendation is nothing: it is my Father, whom you call your God, who commends me.
55 Nou pa konnen li. Men mwen menm, mwen konnen li. Si pou m' ta di mwen pa konnen li, mwen ta bay manti tankou nou. Men, mwen konnen l' epi m'ap fè tou sa li di m' fè.
Nevertheless, you know him not; but I know him: and if I should say, I know him not, I should speak falsely like you: but I know him, and keep his word.
56 Abraram papa nou te kontan, paske li te anvi wè jou m' lan rive. Li wè li. Sa te fè kè l' kontan nèt.
Abraham, your father, rejoiced that he should see my day; and he did see it, and was glad.
57 Jwif yo di li: Ou poko gen senkantan, epi w'ap di ou te wè Abraram?
The Jews replied, You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?
58 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Abraram pa t' ankò fèt, mwen menm, mwen te la deja.
Jesus answered, Most assuredly, I say to you, before Abraham was born, I am.
59 Lè sa a, yo ranmase wòch pou kalonnen li. Men, Jezi kache kò l' yon kote epi li soti nan tanp lan.
Then they took up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.

< Jan 8 >