< Jan 14 >

1 Jezi di yo: Pa kite bagay sa yo toumante nou. Mete konfyans nou nan Bondye, mete konfyans nou nan mwen tou.
“别紧张,相信上帝,也要相信我。
2 Lakay Papa a gen anpil kote pou moun rete. Mwen pral pare plas pou nou. Si se pa t' vre, mwen pa ta di nou sa.
在天父的家里有许多房间,如果没有,我自会告诉你们,我要去为你们准备一个地方。
3 Lè m'a fin pare plas la pou nou, m'a tounen vin chache nou. Konsa, kote m'a ye a, se la n'a ye tou.
我离开后,准备好了地方,会再来带你们回去,让你们也能到那里和我在一起。
4 Nou konnen chemen ki mennen kote m' prale a.
你们知道我要走的那条路。”
5 Toma di li: Seyè, nou pa konnen kote ou prale a. Ki jan ou ta vle pou nou konnen chemen pou n' pran an?
多马说:“主啊,我们不知道你要去的地方,又怎么知道那条路呢?”
6 Jezi reponn li: Se mwen menm ki chemen an. Se mwen menm ki verite a, se mwen menm ki lavi a. Pesonn pa ka al jwenn Papa a si li pa pase nan mwen.
耶稣对他说:“我就是那条路,是真理,是生命,只有通过我才能去往天父那里。
7 Si nou konnen m', n'a konn Papa m' tou. Men, depi koulye a nou konnen l', nou wè l' tou.
如果你们认识我,就必认识我父,从今以后,你们便认识他了,并且看见了他。”
8 Filip di l' konsa: Seyè, moutre nou Papa a. Se sa ase nou bezwen.
腓力说:“主啊,请向我们显化天父吧,我们就会信服。”
9 Jezi reponn li: Depi tout tan sa a mwen la avè nou, Filip, ou poko konnen m' toujou? Moun ki wè m', li wè Papa a. Ki jan ou ka fè di: Moutre m' Papa a?
耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不知道我吗?看见我便是看见天父,你怎么还说‘请向我们显化天父’呢?
10 Gen lè ou pa kwè mwen nan Papa a? Ou pa kwè Papa a nan mwen tou? Tout pawòl mwen di nou yo, se pa nan mwen yo soti. Papa a ki fè yonn ak mwen an, se li menm k'ap fè travay li.
难道你不信我与天父彼此一体吗?我对你们所说的并非源于我,而是我体内的天父自己的言语。
11 Se pou nou kwè m' lè m' di nou: Mwen nan Papa a, Papa a nan mwen tou. Osinon, se pou nou kwè akòz sa m'ap fè a.
当我说我与天父一体,要相信我,至少也要因为我所做的一切而相信我,那些就是证明。
12 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki mete konfyans li nan mwen, li gen pou l' fè tou sa m'ap fè a. La menm rive fè pi gwo bagay toujou, paske mwen pral jwenn Papa a.
告诉你们实话,信我之人也将像我一样做,并且会更伟大,因为我要去天父那里了。
13 Tou sa n'a mande nan non m', m'a fè l' pou nou, pou Pitit la ka fè wè pouvwa Papa a.
无论你们以我的名义求什么,天父必会通过人子将其变为现实。
14 (Nenpòt kisa n'a mande nan non m', m'a fè l' pou nou.)
你们以我的名义向我求什么,我一定会成全。
15 Si nou renmen m', se pou n' obeyi kòmandman m' yo.
如果你们爱我,就要遵守我的命令。
16 M'ap mande Papa a pou l' ban nou yon lòt moun pou ankouraje nou, pou li ka toujou la avèk nou, se Sentespri k'ap moutre nou verite a. (aiōn g165)
我会请求父,他会赐给你们另一个保惠师, (aiōn g165)
17 Moun k'ap viv dapre prensip lemonn pa ka resevwa l', paske yo pa ka wè l', ni yo pa ka konnen li. Men nou menm, nou konnen l' paske li rete nan kè nou, paske li nan nou.
这是真理的圣灵,他与你生活在一起,也会与你同在。这世界不会接受他,因为看不见他也不认识他。你们却认识他,因为他与你们生活在一起。
18 Mwen p'ap kite nou pou kont nou: M'ap tounen vin jwenn nou ankò.
我不会丢下你们,让你们变成孤儿,我要再次回到你们身边。
19 Anvan lontan ankò, lemonn p'ap wè m', men nou menm n'a wè mwen. Paske m'ap viv, nou menm tou n'ap viv.
世人很快就不会再看见我,你们却能看见我,因为我活着,你们也会活着。
20 Lè jou sa a va rive, n'a konnen mwen nan Papa a, nou menm nou nan mwen, epi mwen menm mwen nan nou.
在那一天,你们就知道我与天父一体,你们与我一体。
21 Moun ki asepte kòmandman m' yo, ki obeyi yo, se moun sa a ki renmen mwen. Papa m' va renmen moun ki renmen mwen. Mwen menm tou, m'a renmen l', epi m'a fè l' wè mwen.
愿意听从我的命令并且遵守的人,就是爱我的人,爱我的人,天父必定爱他,我也会爱他,会向他显现。”
22 Jid (se pa Jida Iskariòt la non) di l' konsa: Seyè, ki jan pou ou fè nou wè ou san pou moun k'ap viv dapre prensip lemonn yo pa wè ou?
犹大(非加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要向我们显现,而不是向世人显现呢?”
23 Jezi reponn li: Moun ki renmen m', se li menm ki va fè tou sa m' di l' fè. Papa m' va renmen l' tou. Papa m' va vin jwenn li ansanm avè m', n'a viv nan li.
耶稣回答:“若爱我之人就会遵守我所说的话,我父必定也爱他,我们就会来此,他们的家就是我们的家。
24 Moun ki pa renmen m', li p'ap fè tou sa m' di l' fè. Tou sa nou tande m'ap di a, se pa nan mwen yo soti, men se nan Papa m' ki voye m' lan yo soti.
若不爱我,就不会遵从我的话。你们所听之道并非源于我,而是源自派我来此的天父。
25 Mwen di nou tou sa antan m' la ankò avèk nou.
我与你们在一起时解释这一切。
26 Moun ki pou vin ankouraje nou an, se Sentespri. Se Papa m' k'ap voye l' nan non mwen. Sentespri sa a va moutre nou tout bagay, la fè nou chonje tou sa m' te di nou.
但当天父以我之名派来的圣灵保惠师, 会教导你们一切,提醒你们我对你们所说过的一切。
27 M'ap ban nou kè poze. M'ap fè kè nou poze nan jan pa mwen. Mwen p'ap fè li pou nou jan sa fèt dapre prensip ki nan lemonn. Pa kite anyen toumante tèt nou, nou pa bezwen pè.
我为你们留下平安,我把自己的平安赐给你们。我给你们的平安与这世界给你的不同。不要紧张,也不要恐惧。
28 Nou tande m' di nou: Mwen prale, men m'ap tounen vin jwenn nou. Si nou te renmen m', nou ta kontan konnen mwen pral jwenn Papa a, paske Papa a gen plis pouvwa pase mwen.
你们听到我说过:‘我要走了,但还会回到你们这里来。’你们若真爱我,就要欢喜,因为我要到天父那里,天父比我更伟大。
29 Mwen tou di nou sa koulye a anvan bagay sa yo rive, pou lè yo rive nou ka kwè.
我提前把这一切解释给你们听,让你们在事情发生的时候可以信服。
30 Mwen p'ap pale anpil ankò avè nou, paske chèf k'ap dominen lemonn lan ap vini. Li pa gen okenn pouvwa sou mwen.
我不能再多说了,因为这世界的统治者就要到了,他的权力无法控制我,
31 Men, se pou tout moun sou latè konnen mwen renmen Papa m'. Wi, fòk yo konnen m'ap fè sa Papa m' te ban m' lòd fè a. Leve non. Ann sot isit la.
但我做了天父吩咐我做的事情,就是为了让世人知道我爱天父。现在站起来,我们走吧。”

< Jan 14 >