< Jan 11 >

1 Te gen yon nonm yo te rele Laza ki tonbe malad. Li te rete Betani, yon ti bouk kote Mari t'ap viv ansanm ak Mat, sè l' la.
Now, one Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
2 (Mari sa a, se te fanm ki te vide odè sou pye Seyè a, epi ki te siye yo ak cheve li. Laza, nonm ki te malad la, se te frè li.)
(It was that Mary who anointed the Lord with balsam, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 De sè yo voye yon moun bò kot Jezi pou di li: Seyè, zanmi ou lan malad.
The sisters, therefore, sent to tell Jesus, Master, lo! he whom you love, is sick.
4 Lè Jezi tande nouvèl la, li di: Maladi Laza a p'ap touye li. Tou sa rive pou fè moun wè pouvwa Bondye. Se ak maladi sa a Bondye pral fè wè pouvwa Pitit li a.
Jesus hearing it, said, This sickness will not prove fatal; but conduce to the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 Jezi te renmen Mat, Mari, sè l' la, ansanm ak Laza.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Apre li fin pran nouvèl maladi Laza a, li rete de jou ankò kote l' te ye a.
Having, then, heard that he was sick, Jesus staid two days in the place where he was.
7 Apre sa, li di disip li yo: Ann tounen nan Jide.
Afterward, he said to the disciples, Let us return to Judea.
8 Disip li yo reponn li: Mèt, pa gen lontan jwif yo t'ap chache touye ou ak kout wòch, epi koulye a ou vle tounen laba a ankò?
The disciples answered, Rabbi, but very lately the Jews would have stoned you, and you would return thither?
9 Jezi di yo: Gen douzè de tan nan yon jounen, pa vre? Si yon moun ap mache lajounen, li p'ap bite, paske li wè limyè k'ap klere tè a.
Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not: because he sees the light of the world:
10 Men, si yon moun ap mache lannwit, l'ap kase pye l', paske li pa gen limyè nan li.
but if he walk in the night, he stumbles; because there is no light.
11 Lè Jezi fin di yo sa, li di ankò: Laza, zanmi nou an, ap dòmi. Mwen pral leve li.
Having spoken this, he added, Our friend Lazarus sleeps; but I go to wake him.
12 Disip yo reponn li: Mèt, si l'ap dòmi, li pral geri.
Then said his disciples, Master, if he sleep, he will recover.
13 Jezi te vle di yo Laza te mouri, men disip yo te konprann se dòmi Laza t'ap dòmi tankou tout moun konn fè.
Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the repose of sleep.
14 Lè sa a, Jezi di yo klè: Laza mouri.
Then Jesus told them plainly, Lazarus is dead.
15 Poutèt nou, mwen byen kontan mwen pa t' la. Konsa n'a kwè. Ann al jwenn li.
And on your account I am glad that I was not there, that you may believe; but let us go to him.
16 Lè sa a, Toma (yo te rele Jimo a) di lòt disip yo: Ann ale tou ansanm ak Mèt la pou n' ka mouri ansanm avè li.
Then Thomas, that is, Didymus, said to his fellow disciples, Let us go, that we may die with him.
17 Lè Jezi rive, li jwenn Laza te gen tan antere depi kat jou.
When Jesus came, he found that Lazarus had been already four days in the tomb.
18 Betani te yon ti bouk toupre lavil Jerizalèm, twa kilomèt konsa, pa plis.
Now, (Bethany being about fifteen furlongs from Jerusalem, )
19 Anpil jwif te vin lakay Mat ak Mari pou konsole yo ak lanmò frè yo a.
many of the Jews came to Martha, and Mary, to comfort them on the death of their brother.
20 Lè Mat vin konnen Jezi t'ap vini, li pati, li al kontre li. Men, Mari te rete chita nan kay la.
Martha having heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary remained in the house.
21 Mat di Jezi konsa: Mèt, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri non.
Then Martha said to Jesus, Master, if you had been here, my brother had not died.
22 Men, mwen konn sa: menm koulye a, Bondye va ba ou nenpòt kisa ou mande li.
But I know that even now, whatever you shall ask of God, God will give you.
23 Jezi di li: Frè ou la va leve vivan ankò.
Jesus said to her, Your brother shall rise again.
24 Mat reponn li: Wi, mwen konn sa. Li gen pou l' leve vivan ankò nan dènye jou a, lè tout moun mouri yo va leve.
Martha replied, I know that he will rise at the resurrection, on the last day.
25 Jezi di li: Se mwen menm ki leve moun mouri yo, se mwen menm ki bay lavi. Moun ki mete konfyans yo nan mwen, yo gen pou yo viv menm si yo rive mouri.
Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes on me, though he were dead, shall live;
26 Moun k'ap viv, epi ki mete konfyans yo nan mwen, yo p'ap janm mouri. Eske ou kwè sa? (aiōn g165)
and no man who lives and believes on me, shall ever die. Do you believe this? (aiōn g165)
27 Mat reponn li: Wi, Seyè, mwen kwè ou se Kris la, Pitit Bondye. Ou se moun ki te gen pou vini sou latè a.
She answered, Yes, Master, I believe that you are the Messiah, the Son of God, He who comes into the world.
28 Lè Mat fin di sa, l' al rele Mari, sè l' la, li di l' nan zòrèy: Mèt la la wi. Li mande pou ou vin jwenn li.
Having said this, she went and called Mary, her sister, aside, saying, The Teacher is come, and calls for you.
29 Tande Mari tande sa, li leve, li kouri al jwenn Jezi.
When Mary heard this, she instantly rose and went to him.
30 (Jezi pa t' ankò antre nan bouk la. Li te rete kote Mat te kontre l' la.)
Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
31 Jwif yo ki te nan kay la avèk Mari pou konsole l', lè yo wè l' leve soti, yo swiv li. Yo te konprann li tapral kriye bò kavo a.
The Jews, then, who were condoling with Mary in the house, when they saw that she arose hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.
32 Lè Mari rive kote Jezi te ye a, wè li wè l', li lage kò l' atè nan pye l', li di l' konsa: Seyè, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri.
Mary being come to the place where Jesus was, and seeing him, threw herself at his feet, saying, Had you be here, Master, my brother had not died.
33 Jezi wè jan li t'ap kriye ansanm ak jwif yo ki te vin avè l' yo, sa te fè l' mal anpil, kè l' t'ap fann.
When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who came with her, he groaned deeply, and was troubled,
34 Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non.
and said, Where have you laid him? They answered, and said, Master, come and see.
35 Jezi kriye.
Jesus wept.
36 Lè sa a, jwif yo di: Gade jan li te renmen l' non!
The Jews, therefore, said, Mark how he loved him.
37 Men, te gen kèk nan yo ki t'ap di: Li menm ki louvri je avèg yo, li pa t' kapab anpeche Laza mouri?
But some of them said, Could not he who gave sight to the blind man, even have prevented this man's death?
38 Sa te fè Jezi pi mal ankò. li al bò kavo a. Se te yon gwòt avèk yon wòch yo te mete devan bouch li.
Jesus, therefore, again, groaning, came to the tomb. It was a cave, the entrance of which was shut up with a stone.
39 Jezi di yo: Wete wòch la. Mat, sè mò a, di l' konsa: Seyè, li dwe kòmanse santi deja, sa fè kat jou depi l' nan kavo a.
Jesus said, Remove the stone. Martha, the sister of the deceased, answered, Sir, by this time, the smell is offensive, for this is the fourth day.
40 Jezi reponn li: Mwen pa deja di ou: Si ou kwè, wa wè pouvwa Bondye?
Jesus replied, Did I not say to you, If you believe, you shall see the glory of God?
41 Se konsa, yo wete wòch la. Jezi leve je l' anlè nan syèl la, li di: Mèsi, Papa, dèske ou te tande mwen.
Then they removed the stone. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Mwen menm, mwen konnen ou toujou tande m', men se poutèt moun sa yo ki bò kote m' lan m'ap di ou sa, pou yo sa kwè se ou menm ki voye mwen.
As for me, I know that thou hearest me always; but I speak, for the people's sake who surround me, that they may believe that thou hast sent me.
43 Lè l' fin di pawòl sa yo, li rele byen fò: Laza, soti deyò!
After these words, raising his voice, he cried, Lazarus, come forth!
44 Mò a soti, de pye l' ak de men l' yo tou mare ak bann twal, figi l' tou vlope nan yon moso twal. Jezi di yo: Demare l' non, kite l' ale.
He who had been dead, came forth, bound hand and foot with fillets, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
45 Nan jwif ki te vin kay Mari yo epi ki te wè sa Jezi te fè a, anpil te kwè nan li.
Many, therefore, of the Jews, who had come to Mary, and seen what he did, believed on him.
46 Men, gen ladan yo ki al jwenn farizyen yo. Yo rakonte yo sa Jezi te fè.
But some of the repaired to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
47 Farizyen yo menm ansanm ak chèf prèt yo reyini Gran Konsèy la. Yo mande: Kisa n'ap fè? Nonm sa a ap fè anpil mirak.
Then the chief priests and the Pharisees assembled the Sanhedrim, and said, What are we doing? for this man works many miracles.
48 Si nou pa fè l' sispann, tout moun pral kwè nan li. Talè konsa, otorite women yo va antre nan koze a, y'a detwi ni tanp nou an ni peyi nou an.
If we let him go on thus, every one will believe on him, and the Romans will come and destroy both our place and our nation.
49 Te gen yonn ladan yo ki te rele Kayif. Se li menm ki te granprèt pou lanne a. Li di yo: Gen lè nou pa konprann anyen!
One of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You are utterly at a loss,
50 Nou pa wè li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou pèp la. Konsa tout peyi a va sove.
and do not consider, that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should be ruined.
51 (Kayif pa te di sa konsa non. Men, li te granprèt pou lanne a, konsa li t'ap fè konnen davans ki jan Jezi te dwe mouri pou tout jwif ki nan peyi a.
This he spoke, not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 Epi, pa sèlman pou jwif yo, men tou pou l' te sanble tout pitit Bondye ki gaye yo nan yon sèl kò.)
and not for that nation only, but that he should assemble into one body the dispersed children of God.
53 Se depi jou sa a otorite jwif yo pran desizyon pou yo touye Jezi.
From that day, therefore, they concerted how they might destroy him.
54 Se poutèt sa tou Jezi te sispann fè ale vini nan mitan jwif yo an piblik. Li mete kò l' yon kote toupre dezè a, nan yon vil yo rele Efrayim. Se la li te rete ak disip li yo.
For that reason, Jesus appeared no longer publicly among the Jews, but retired to the country, near the desert, to a city called Ephraim; and continued there with his disciples.
55 Fèt Delivrans jwif yo te prèt pou rive. Anpil moun soti toupatou nan peyi a, yo moute Jerizalèm anvan fèt la pou yo te ka fè sèvis pou mete yo nan kondisyon pou yo sèvi Bondye.
Meantime, the Jewish passover approached, and many went to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves.
56 Yo t'ap chache Jezi. Antan yo tout te nan tanp lan, yonn t'ap mande lòt: Sa nou di? Ou kwè l'ap vin nan fèt la?
These inquired after Jesus, and said, one to another, as they stood in the temple, What do you think? Will he not come to the festival?
57 Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo te bay lòd sa a: Si yon moun te konnen kote Jezi te ye, se pou l' fè yo konnen pou yo ka arete li.
Now the chief priests and the Pharisees had issued an order, that whosoever knew where he was, he should make it known, that they might apprehend him.

< Jan 11 >