< Jan 11 >
1 Te gen yon nonm yo te rele Laza ki tonbe malad. Li te rete Betani, yon ti bouk kote Mari t'ap viv ansanm ak Mat, sè l' la.
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
2 (Mari sa a, se te fanm ki te vide odè sou pye Seyè a, epi ki te siye yo ak cheve li. Laza, nonm ki te malad la, se te frè li.)
It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 De sè yo voye yon moun bò kot Jezi pou di li: Seyè, zanmi ou lan malad.
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Lè Jezi tande nouvèl la, li di: Maladi Laza a p'ap touye li. Tou sa rive pou fè moun wè pouvwa Bondye. Se ak maladi sa a Bondye pral fè wè pouvwa Pitit li a.
But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 Jezi te renmen Mat, Mari, sè l' la, ansanm ak Laza.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Apre li fin pran nouvèl maladi Laza a, li rete de jou ankò kote l' te ye a.
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
7 Apre sa, li di disip li yo: Ann tounen nan Jide.
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Disip li yo reponn li: Mèt, pa gen lontan jwif yo t'ap chache touye ou ak kout wòch, epi koulye a ou vle tounen laba a ankò?
The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
9 Jezi di yo: Gen douzè de tan nan yon jounen, pa vre? Si yon moun ap mache lajounen, li p'ap bite, paske li wè limyè k'ap klere tè a.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10 Men, si yon moun ap mache lannwit, l'ap kase pye l', paske li pa gen limyè nan li.
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11 Lè Jezi fin di yo sa, li di ankò: Laza, zanmi nou an, ap dòmi. Mwen pral leve li.
These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
12 Disip yo reponn li: Mèt, si l'ap dòmi, li pral geri.
The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
13 Jezi te vle di yo Laza te mouri, men disip yo te konprann se dòmi Laza t'ap dòmi tankou tout moun konn fè.
But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.
14 Lè sa a, Jezi di yo klè: Laza mouri.
Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
15 Poutèt nou, mwen byen kontan mwen pa t' la. Konsa n'a kwè. Ann al jwenn li.
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
16 Lè sa a, Toma (yo te rele Jimo a) di lòt disip yo: Ann ale tou ansanm ak Mèt la pou n' ka mouri ansanm avè li.
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Lè Jezi rive, li jwenn Laza te gen tan antere depi kat jou.
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
18 Betani te yon ti bouk toupre lavil Jerizalèm, twa kilomèt konsa, pa plis.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
19 Anpil jwif te vin lakay Mat ak Mari pou konsole yo ak lanmò frè yo a.
and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
20 Lè Mat vin konnen Jezi t'ap vini, li pati, li al kontre li. Men, Mari te rete chita nan kay la.
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
21 Mat di Jezi konsa: Mèt, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri non.
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
22 Men, mwen konn sa: menm koulye a, Bondye va ba ou nenpòt kisa ou mande li.
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23 Jezi di li: Frè ou la va leve vivan ankò.
Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
24 Mat reponn li: Wi, mwen konn sa. Li gen pou l' leve vivan ankò nan dènye jou a, lè tout moun mouri yo va leve.
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
25 Jezi di li: Se mwen menm ki leve moun mouri yo, se mwen menm ki bay lavi. Moun ki mete konfyans yo nan mwen, yo gen pou yo viv menm si yo rive mouri.
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
26 Moun k'ap viv, epi ki mete konfyans yo nan mwen, yo p'ap janm mouri. Eske ou kwè sa? (aiōn )
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
27 Mat reponn li: Wi, Seyè, mwen kwè ou se Kris la, Pitit Bondye. Ou se moun ki te gen pou vini sou latè a.
She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
28 Lè Mat fin di sa, l' al rele Mari, sè l' la, li di l' nan zòrèy: Mèt la la wi. Li mande pou ou vin jwenn li.
And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
29 Tande Mari tande sa, li leve, li kouri al jwenn Jezi.
She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
30 (Jezi pa t' ankò antre nan bouk la. Li te rete kote Mat te kontre l' la.)
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
31 Jwif yo ki te nan kay la avèk Mari pou konsole l', lè yo wè l' leve soti, yo swiv li. Yo te konprann li tapral kriye bò kavo a.
The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
32 Lè Mari rive kote Jezi te ye a, wè li wè l', li lage kò l' atè nan pye l', li di l' konsa: Seyè, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri.
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Jezi wè jan li t'ap kriye ansanm ak jwif yo ki te vin avè l' yo, sa te fè l' mal anpil, kè l' t'ap fann.
Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
34 Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non.
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
36 Lè sa a, jwif yo di: Gade jan li te renmen l' non!
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37 Men, te gen kèk nan yo ki t'ap di: Li menm ki louvri je avèg yo, li pa t' kapab anpeche Laza mouri?
And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
38 Sa te fè Jezi pi mal ankò. li al bò kavo a. Se te yon gwòt avèk yon wòch yo te mete devan bouch li.
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
39 Jezi di yo: Wete wòch la. Mat, sè mò a, di l' konsa: Seyè, li dwe kòmanse santi deja, sa fè kat jou depi l' nan kavo a.
Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
40 Jezi reponn li: Mwen pa deja di ou: Si ou kwè, wa wè pouvwa Bondye?
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Se konsa, yo wete wòch la. Jezi leve je l' anlè nan syèl la, li di: Mèsi, Papa, dèske ou te tande mwen.
They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
42 Mwen menm, mwen konnen ou toujou tande m', men se poutèt moun sa yo ki bò kote m' lan m'ap di ou sa, pou yo sa kwè se ou menm ki voye mwen.
but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
43 Lè l' fin di pawòl sa yo, li rele byen fò: Laza, soti deyò!
And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Mò a soti, de pye l' ak de men l' yo tou mare ak bann twal, figi l' tou vlope nan yon moso twal. Jezi di yo: Demare l' non, kite l' ale.
And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
45 Nan jwif ki te vin kay Mari yo epi ki te wè sa Jezi te fè a, anpil te kwè nan li.
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
46 Men, gen ladan yo ki al jwenn farizyen yo. Yo rakonte yo sa Jezi te fè.
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Farizyen yo menm ansanm ak chèf prèt yo reyini Gran Konsèy la. Yo mande: Kisa n'ap fè? Nonm sa a ap fè anpil mirak.
The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
48 Si nou pa fè l' sispann, tout moun pral kwè nan li. Talè konsa, otorite women yo va antre nan koze a, y'a detwi ni tanp nou an ni peyi nou an.
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49 Te gen yonn ladan yo ki te rele Kayif. Se li menm ki te granprèt pou lanne a. Li di yo: Gen lè nou pa konprann anyen!
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
50 Nou pa wè li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou pèp la. Konsa tout peyi a va sove.
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
51 (Kayif pa te di sa konsa non. Men, li te granprèt pou lanne a, konsa li t'ap fè konnen davans ki jan Jezi te dwe mouri pou tout jwif ki nan peyi a.
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
52 Epi, pa sèlman pou jwif yo, men tou pou l' te sanble tout pitit Bondye ki gaye yo nan yon sèl kò.)
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
53 Se depi jou sa a otorite jwif yo pran desizyon pou yo touye Jezi.
From that day therefore they took counsel that they might kill him.
54 Se poutèt sa tou Jezi te sispann fè ale vini nan mitan jwif yo an piblik. Li mete kò l' yon kote toupre dezè a, nan yon vil yo rele Efrayim. Se la li te rete ak disip li yo.
Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
55 Fèt Delivrans jwif yo te prèt pou rive. Anpil moun soti toupatou nan peyi a, yo moute Jerizalèm anvan fèt la pou yo te ka fè sèvis pou mete yo nan kondisyon pou yo sèvi Bondye.
But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
56 Yo t'ap chache Jezi. Antan yo tout te nan tanp lan, yonn t'ap mande lòt: Sa nou di? Ou kwè l'ap vin nan fèt la?
They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
57 Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo te bay lòd sa a: Si yon moun te konnen kote Jezi te ye, se pou l' fè yo konnen pou yo ka arete li.
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.