< Jan 10 >
1 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki pa pase nan pòt la pou antre nan pak mouton an, men ki eskalade lantouraj la pou antre nan pak la yon lòt kote, moun sa a se yon vòlè, yon piyajè.
"In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
2 Men, moun ki pase nan pòt la, se gadò mouton yo li ye.
"but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Moun k'ap veye pòt la louvri l' pou li. Tout mouton yo rekonèt vwa li. Li rele tout mouton l' yo, li ba yo chak non yo, li mennen yo deyò.
"The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Lè li fin fè yo tout soti, li mache devan yo; tout mouton yo swiv li paske yo konnen vwa li.
"When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
5 Men, yo p'ap swiv yon moun yo pa konnen. Okontrè, y'ap kouri byen lwen pou li paske yo pa rekonèt vwa li.
"But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Jezi di yo parabòl sa a, men yo pa t' konprann sa l' te vle di yo.
Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
7 Jezi di yo ankò: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mwen se pòt pak mouton yo.
"In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Tout moun ki te vin anvan m' yo, se yon bann vòlè ak piyajè yo te ye. Men, mouton yo pa t' koute yo.
"All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Se mwen menm ki pòt la. Moun ki pase nan mwen pou antre, la sove. La antre, la soti, la jwenn manje pou l' manje.
"I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
10 Lè vòlè a vini, se vòlò li vin vòlò, se touye li vin touye, se detwi li vin detwi, se sa ase li vin fè. Mwen menm, mwen vin pou moun ka gen lavi, epi pou yo genyen l' an kantite.
"The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
11 Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo.
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Yon nonm k'ap fè yon djòb, se pa yon gadò li ye. Mouton yo pa pou li. Lè l' wè bèt nan bwa ap vini, li kouri kite mouton yo, li met deyò. Lèkonsa, bèt nan bwa a pran mouton yo pote ale, li gaye yo.
"The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
13 Nonm lan met deyò paske se yon djòb l'ap fè. Ki mele l' ak mouton yo?
"He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
"I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
15 Mwen menm, mwen se gadò mouton yo. Papa a konnen m', mwen konn Papa a. Konsa tou, mwen konnen mouton m' yo. Yo menm tou yo konnen mwen.
just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Mwen gen anpil lòt mouton ki pa nan pak sa a. Mwen gen pou m' mennen yo tou. Y'a tande vwa mwen. Lè sa a, va gen yon sèl bann mouton ak yon sèl gadò.
"I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
17 Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò.
"The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
18 Pesonn pa ka wete lavi m', se mwen menm ki bay li paske mwen vle. Mwen gen pouvwa pou m' bay li, mwen gen pouvwa pou m' resevwa l' ankò. Se sa menm Papa a te ban m' lòd fè.
"No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Te vin gen yon lòt kont nan mitan jwif yo sou pawòl sa yo.
The Jews were again divided over these words.
20 Anpil jwif t'ap di: Li gen yon move lespri sou li! Li fou! Sa n' bezwen pèdi tan n' ap koute yon nonm konsa fè?
Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
21 Gen lòt ki t'ap di: Yon moun ki gen move lespri sou li pa ta pale konsa. Eske move lespri kapab louvri je avèg?
Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
22 Se te nan mitan sezon fredi. Yo t'ap fete fèt Dedikas la nan lavil Jerizalèm.
Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
23 Jezi t'ap ale vini anba Galeri Salomon an nan tanp lan.
It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon’s Portico.
24 Jwif yo sanble bò kote l', yo di l' konsa: Kilè wa wete nou nan doutans sa a? Si ou se Kris la, di nou sa kare kare.
Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Jezi reponn yo: Mwen deja di nou sa, nou pa vle kwè mwen. Bagay m'ap fè yo, se avèk otorite Papa m' m'ap fè yo. Yo pale pou mwen.
Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these bear witness concerning me.
26 Men, nou pa kwè paske nou pa fè pati mouton m' yo.
"But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Mouton m' yo koute vwa m', mwen konnen yo epi yo swiv mwen.
"My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
28 Mwen ba yo lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap janm peri, pesonn p'ap janmn ka rache yo nan men mwen. (aiōn , aiōnios )
"I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a.
"My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father’s hand.
30 Mwen menm ak Papa m', nou fè yon sèl.
"I and my Father are one."
31 Jwif yo ranmase wòch pou kalonnen li.
The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
32 Lè sa a, Jezi di yo: Avèk pouvwa Papa a mwen fè anpil bon bagay nan mitan nou. Manyè di m' pou kilès ladan yo nou vle touye m' ak kout wòch la?
"I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
33 Jwif yo reponn li: Se pa pou okenn bon bagay nou vle touye ou ak kout wòch. Men, se paske w'ap pale mal sou Bondye. Se moun ou ye, epi w'ap chache pase pou Bondye.
"We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
34 Jezi reponn yo: Dapre sa ki ekri nan lalwa nou an, Bondye te di: Se bondye nou ye.
"Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
35 Nou konnen sa Liv la di, li di l' nèt. Tout moun ki resevwa pawòl Bondye, se bondye yo ye.
"If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 Mwen menm menm, se Bondye ki te mete m' apa pou li, se li ki voye m' sou latè. Ki jan nou ka di m'ap pale Bondye mal lè m' di se pitit Bondye mwen ye?
do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Si m' pa fè travay Papa m' ban m' fè a, nou pa bezwen kwè mwen.
"If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
38 Men, si mwen fè l', menm si nou pa ta vle kwè nan mwen, omwens kwè nan travay m'ap fè a. Konsa, nou ta tou konnen Papa a nan mwen, mwen nan Papa a.
"But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
39 Yo t'ap chache ankò pou yo te arete l', men li chape anba men yo.
Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
40 Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la.
and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
41 Anpil moun te vin jwenn li. Yo t'ap di: Jan pa t' fè okenn mirak, men tou sa li te di nou sou nonm sa a, se te vre wi.
Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
42 Anpil moun la te kwè nan Jezi.
And many believed on him there.