< Jan 10 >

1 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki pa pase nan pòt la pou antre nan pak mouton an, men ki eskalade lantouraj la pou antre nan pak la yon lòt kote, moun sa a se yon vòlè, yon piyajè.
Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 Men, moun ki pase nan pòt la, se gadò mouton yo li ye.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Moun k'ap veye pòt la louvri l' pou li. Tout mouton yo rekonèt vwa li. Li rele tout mouton l' yo, li ba yo chak non yo, li mennen yo deyò.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Lè li fin fè yo tout soti, li mache devan yo; tout mouton yo swiv li paske yo konnen vwa li.
And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Men, yo p'ap swiv yon moun yo pa konnen. Okontrè, y'ap kouri byen lwen pou li paske yo pa rekonèt vwa li.
But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Jezi di yo parabòl sa a, men yo pa t' konprann sa l' te vle di yo.
This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Jezi di yo ankò: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mwen se pòt pak mouton yo.
Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Tout moun ki te vin anvan m' yo, se yon bann vòlè ak piyajè yo te ye. Men, mouton yo pa t' koute yo.
All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 Se mwen menm ki pòt la. Moun ki pase nan mwen pou antre, la sove. La antre, la soti, la jwenn manje pou l' manje.
I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 Lè vòlè a vini, se vòlò li vin vòlò, se touye li vin touye, se detwi li vin detwi, se sa ase li vin fè. Mwen menm, mwen vin pou moun ka gen lavi, epi pou yo genyen l' an kantite.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo.
I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 Yon nonm k'ap fè yon djòb, se pa yon gadò li ye. Mouton yo pa pou li. Lè l' wè bèt nan bwa ap vini, li kouri kite mouton yo, li met deyò. Lèkonsa, bèt nan bwa a pran mouton yo pote ale, li gaye yo.
But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 Nonm lan met deyò paske se yon djòb l'ap fè. Ki mele l' ak mouton yo?
And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 -(we vèsè pwochen)
I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 Mwen menm, mwen se gadò mouton yo. Papa a konnen m', mwen konn Papa a. Konsa tou, mwen konnen mouton m' yo. Yo menm tou yo konnen mwen.
As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 Mwen gen anpil lòt mouton ki pa nan pak sa a. Mwen gen pou m' mennen yo tou. Y'a tande vwa mwen. Lè sa a, va gen yon sèl bann mouton ak yon sèl gadò.
And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò.
Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 Pesonn pa ka wete lavi m', se mwen menm ki bay li paske mwen vle. Mwen gen pouvwa pou m' bay li, mwen gen pouvwa pou m' resevwa l' ankò. Se sa menm Papa a te ban m' lòd fè.
No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 Te vin gen yon lòt kont nan mitan jwif yo sou pawòl sa yo.
A dissension rose again among the Jews for these words.
20 Anpil jwif t'ap di: Li gen yon move lespri sou li! Li fou! Sa n' bezwen pèdi tan n' ap koute yon nonm konsa fè?
And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 Gen lòt ki t'ap di: Yon moun ki gen move lespri sou li pa ta pale konsa. Eske move lespri kapab louvri je avèg?
Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 Se te nan mitan sezon fredi. Yo t'ap fete fèt Dedikas la nan lavil Jerizalèm.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 Jezi t'ap ale vini anba Galeri Salomon an nan tanp lan.
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
24 Jwif yo sanble bò kote l', yo di l' konsa: Kilè wa wete nou nan doutans sa a? Si ou se Kris la, di nou sa kare kare.
The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jezi reponn yo: Mwen deja di nou sa, nou pa vle kwè mwen. Bagay m'ap fè yo, se avèk otorite Papa m' m'ap fè yo. Yo pale pou mwen.
Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 Men, nou pa kwè paske nou pa fè pati mouton m' yo.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Mouton m' yo koute vwa m', mwen konnen yo epi yo swiv mwen.
My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 Mwen ba yo lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap janm peri, pesonn p'ap janmn ka rache yo nan men mwen. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a.
That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 Mwen menm ak Papa m', nou fè yon sèl.
I and the Father are one.
31 Jwif yo ranmase wòch pou kalonnen li.
The Jews then took up stones to stone him.
32 Lè sa a, Jezi di yo: Avèk pouvwa Papa a mwen fè anpil bon bagay nan mitan nou. Manyè di m' pou kilès ladan yo nou vle touye m' ak kout wòch la?
Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 Jwif yo reponn li: Se pa pou okenn bon bagay nou vle touye ou ak kout wòch. Men, se paske w'ap pale mal sou Bondye. Se moun ou ye, epi w'ap chache pase pou Bondye.
The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Jezi reponn yo: Dapre sa ki ekri nan lalwa nou an, Bondye te di: Se bondye nou ye.
Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Nou konnen sa Liv la di, li di l' nèt. Tout moun ki resevwa pawòl Bondye, se bondye yo ye.
If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 Mwen menm menm, se Bondye ki te mete m' apa pou li, se li ki voye m' sou latè. Ki jan nou ka di m'ap pale Bondye mal lè m' di se pitit Bondye mwen ye?
Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Si m' pa fè travay Papa m' ban m' fè a, nou pa bezwen kwè mwen.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Men, si mwen fè l', menm si nou pa ta vle kwè nan mwen, omwens kwè nan travay m'ap fè a. Konsa, nou ta tou konnen Papa a nan mwen, mwen nan Papa a.
But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 Yo t'ap chache ankò pou yo te arete l', men li chape anba men yo.
They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la.
And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 Anpil moun te vin jwenn li. Yo t'ap di: Jan pa t' fè okenn mirak, men tou sa li te di nou sou nonm sa a, se te vre wi.
And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 Anpil moun la te kwè nan Jezi.
But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.

< Jan 10 >