< Jan 10 >

1 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki pa pase nan pòt la pou antre nan pak mouton an, men ki eskalade lantouraj la pou antre nan pak la yon lòt kote, moun sa a se yon vòlè, yon piyajè.
“Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 Men, moun ki pase nan pòt la, se gadò mouton yo li ye.
But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Moun k'ap veye pòt la louvri l' pou li. Tout mouton yo rekonèt vwa li. Li rele tout mouton l' yo, li ba yo chak non yo, li mennen yo deyò.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Lè li fin fè yo tout soti, li mache devan yo; tout mouton yo swiv li paske yo konnen vwa li.
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 Men, yo p'ap swiv yon moun yo pa konnen. Okontrè, y'ap kouri byen lwen pou li paske yo pa rekonèt vwa li.
But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
6 Jezi di yo parabòl sa a, men yo pa t' konprann sa l' te vle di yo.
Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Jezi di yo ankò: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mwen se pòt pak mouton yo.
So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
8 Tout moun ki te vin anvan m' yo, se yon bann vòlè ak piyajè yo te ye. Men, mouton yo pa t' koute yo.
All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Se mwen menm ki pòt la. Moun ki pase nan mwen pou antre, la sove. La antre, la soti, la jwenn manje pou l' manje.
I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
10 Lè vòlè a vini, se vòlò li vin vòlò, se touye li vin touye, se detwi li vin detwi, se sa ase li vin fè. Mwen menm, mwen vin pou moun ka gen lavi, epi pou yo genyen l' an kantite.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
11 Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 Yon nonm k'ap fè yon djòb, se pa yon gadò li ye. Mouton yo pa pou li. Lè l' wè bèt nan bwa ap vini, li kouri kite mouton yo, li met deyò. Lèkonsa, bèt nan bwa a pran mouton yo pote ale, li gaye yo.
The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
13 Nonm lan met deyò paske se yon djòb l'ap fè. Ki mele l' ak mouton yo?
The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
14 -(we vèsè pwochen)
I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
15 Mwen menm, mwen se gadò mouton yo. Papa a konnen m', mwen konn Papa a. Konsa tou, mwen konnen mouton m' yo. Yo menm tou yo konnen mwen.
just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
16 Mwen gen anpil lòt mouton ki pa nan pak sa a. Mwen gen pou m' mennen yo tou. Y'a tande vwa mwen. Lè sa a, va gen yon sèl bann mouton ak yon sèl gadò.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
17 Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò.
The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
18 Pesonn pa ka wete lavi m', se mwen menm ki bay li paske mwen vle. Mwen gen pouvwa pou m' bay li, mwen gen pouvwa pou m' resevwa l' ankò. Se sa menm Papa a te ban m' lòd fè.
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
19 Te vin gen yon lòt kont nan mitan jwif yo sou pawòl sa yo.
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
20 Anpil jwif t'ap di: Li gen yon move lespri sou li! Li fou! Sa n' bezwen pèdi tan n' ap koute yon nonm konsa fè?
Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
21 Gen lòt ki t'ap di: Yon moun ki gen move lespri sou li pa ta pale konsa. Eske move lespri kapab louvri je avèg?
But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Se te nan mitan sezon fredi. Yo t'ap fete fèt Dedikas la nan lavil Jerizalèm.
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 Jezi t'ap ale vini anba Galeri Salomon an nan tanp lan.
and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
24 Jwif yo sanble bò kote l', yo di l' konsa: Kilè wa wete nou nan doutans sa a? Si ou se Kris la, di nou sa kare kare.
So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Jezi reponn yo: Mwen deja di nou sa, nou pa vle kwè mwen. Bagay m'ap fè yo, se avèk otorite Papa m' m'ap fè yo. Yo pale pou mwen.
“I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
26 Men, nou pa kwè paske nou pa fè pati mouton m' yo.
But because you are not My sheep, you refuse to believe.
27 Mouton m' yo koute vwa m', mwen konnen yo epi yo swiv mwen.
My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
28 Mwen ba yo lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap janm peri, pesonn p'ap janmn ka rache yo nan men mwen. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a.
My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
30 Mwen menm ak Papa m', nou fè yon sèl.
I and the Father are one.”
31 Jwif yo ranmase wòch pou kalonnen li.
At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
32 Lè sa a, Jezi di yo: Avèk pouvwa Papa a mwen fè anpil bon bagay nan mitan nou. Manyè di m' pou kilès ladan yo nou vle touye m' ak kout wòch la?
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
33 Jwif yo reponn li: Se pa pou okenn bon bagay nou vle touye ou ak kout wòch. Men, se paske w'ap pale mal sou Bondye. Se moun ou ye, epi w'ap chache pase pou Bondye.
“We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
34 Jezi reponn yo: Dapre sa ki ekri nan lalwa nou an, Bondye te di: Se bondye nou ye.
Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
35 Nou konnen sa Liv la di, li di l' nèt. Tout moun ki resevwa pawòl Bondye, se bondye yo ye.
If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 Mwen menm menm, se Bondye ki te mete m' apa pou li, se li ki voye m' sou latè. Ki jan nou ka di m'ap pale Bondye mal lè m' di se pitit Bondye mwen ye?
then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
37 Si m' pa fè travay Papa m' ban m' fè a, nou pa bezwen kwè mwen.
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
38 Men, si mwen fè l', menm si nou pa ta vle kwè nan mwen, omwens kwè nan travay m'ap fè a. Konsa, nou ta tou konnen Papa a nan mwen, mwen nan Papa a.
But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
39 Yo t'ap chache ankò pou yo te arete l', men li chape anba men yo.
At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
40 Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la.
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
41 Anpil moun te vin jwenn li. Yo t'ap di: Jan pa t' fè okenn mirak, men tou sa li te di nou sou nonm sa a, se te vre wi.
Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
42 Anpil moun la te kwè nan Jezi.
And many in that place believed in Jesus.

< Jan 10 >