< Jòb 9 >
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
16 Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
24 Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
27 Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.