< Jòb 9 >
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Então Job respondeu, e disse:
2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
16 Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
24 Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
27 Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.