< Jòb 9 >
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Da tok Job til orde og sa:
2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
16 Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
24 Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
27 Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.