< Jòb 9 >

1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Job reprit la parole et dit:
2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.

< Jòb 9 >