< Jòb 9 >

1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Alors Job prit la parole et dit:
2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
16 Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d’amertume.
19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
24 Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< Jòb 9 >