< Jòb 9 >
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Then Iob answered, and sayd,
2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.