< Jòb 9 >
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Then Job answered:
2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.