< Jòb 9 >
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Then Job answered and said,
2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?—
5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?
15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?
20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
24 Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?
25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good.
26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
27 Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;
28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.