< Jòb 8 >
1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Entonces intervino Bildad suhita:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
¿Hasta cuándo hablarás esas cosas, y los dichos de tu boca serán como viento impetuoso?
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
¿Él tuerce lo recto? ¿ʼEL-Shadday pervierte la justicia?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Si tus hijos pecaron contra Él, Él los entregó al poder de su transgresión.
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Si tú buscas a ʼElohim por la mañana e imploras a ʼEL-Shadday,
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
si eres puro y recto, ciertamente ahora se levantará y restaurará tus justos bienes.
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Aunque tu principio sea pequeño, tu final será muy grande.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Te ruego que preguntes a las generaciones pasadas y consideres las cosas investigadas por los antepasados de ellas.
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos. Nuestros días sobre la tierra son como una sombra.
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
¿No te instruirán ellos y te hablarán con palabras salidas de su corazón?
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
¿El papiro crece donde no hay pantano? ¿Crece el junco sin agua?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Cuando aún están verdes y no están cortados, se secan antes que las otras hierbas.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Así son las sendas de todos los que olvidan a ʼElohim. Así se desvanece la esperanza del impío,
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
porque su confianza es frágil, y su seguridad como telaraña.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Si se apoya en su casa, ésta no se sostendrá. Si se aferra a ella, no lo soportará.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Él está verde delante del sol, y por encima de su huerto brota su retoño,
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
aunque sus raíces están entrelazadas sobre un montón de rocas y buscan un lugar entre las piedras.
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Si se arranca de su lugar, éste lo negará: ¡No te vi nunca!
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Ciertamente así es el gozo de su camino. Del polvo brotarán otros.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Mira, tan ciertamente como ʼElohim nunca sostiene a los malhechores, así nunca se aparta del hombre intachable.
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Aún llenará tu boca de risa y tus labios con un grito de júbilo.
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Los que te aborrecen serán cubiertos de vergüenza. La morada de los impíos desaparecerá.