< Jòb 8 >
1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Entonces tomó la palabra Baldad suhita y dijo:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
“¿Hasta cuándo hablarás de este modo y serán las palabras de tu boca cual viento tempestuoso?
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
¿Acaso Dios tuerce el derecho, o pervierte el Omnipotente la justicia?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Si tus hijos contra Él pecaron, Él los ha castigado ya a causa de sus transgresiones.
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Pero tú, si buscas solícito a Dios, e imploras al Todopoderoso,
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
y eres puro y recto, al punto Él velará sobre ti, y prosperará la morada de tu justicia.
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Tu anterior estado será poca cosa, pues tu porvenir será muy grande.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Pregunta, si quieres, a las generaciones pasadas, respeta la experiencia de los padres;
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
pues de ayer somos y nada sabemos, y nuestros días sobre la tierra pasan como la sombra.
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Ellos te instruirán, ellos hablarán contigo, y de su corazón sacarán estas palabras:
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
¿Puede crecer el papiro sin humedad, el junco elevarse sin agua?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Estando aún en flor, y sin ser cortado se seca antes que cualquier otra hierba.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Así será el fin de todos los que se olvidan de Dios; se desvanecerá la esperanza del impío;
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
su seguridad le será cortada, y su confianza va a ser como telaraña.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Se apoya sobre su casa, mas esta no se mantiene, se aferra a ella y no resiste.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Está en su lozanía ante el sol, sus renuevos exceden de su huerto,
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
sus raíces se entrelazan sobre el montón de piedras, hundiéndose hasta donde está la roca;
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
mas cuando se lo arranca de su lugar, este lo desconoce (diciendo): «Nunca te he visto.»
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
No es otro el gozo que está al fin de su camino, y de su polvo nacerán otros.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
He aquí que Dios no desecha al justo, ni da la mano a los malvados.
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Algún día rebosará de risa tu boca, y tus labios de júbilo.
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Los que te aborrecen se cubrirán de ignominia, y la tienda de los impíos dejará de existir.”