< Jòb 8 >

1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae:
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae:
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
(Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Sic viae omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritae peribit:
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Haec est enim laetitia viae eius, ut rursum de terra alii germinentur.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.

< Jòb 8 >