< Jòb 8 >

1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Meinest du, daß Gott unrecht richte, oder der Allmächtige das Recht verkehre?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmächtigen flehest,
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter.
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
(Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, oder Gras wachsen ohne Wasser?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen,
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.

< Jòb 8 >