< Jòb 8 >

1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Darauf erwidert Bildad von Schuach:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
"Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."

< Jòb 8 >