< Jòb 8 >
1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Et Baldad de Sauchée répondant dit:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.