< Jòb 8 >

1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Bildad de Chouha prit la parole et dit:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
"Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.

< Jòb 8 >