< Jòb 8 >

1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères: —
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre; —
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
« Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s’élève-t-il sans eau?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l’espérance de l’impie périra.
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t’ai jamais vu.
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.

< Jòb 8 >