< Jòb 8 >
1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Then Bildad the Shuhite answered,
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
“How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
“Please enquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
“Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man will perish,
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
whose confidence will break apart, whose trust is a spider’s web.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
He will lean on his house, but it will not stand. He will cling to it, but it will not endure.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, ‘I have not seen you.’
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Behold, this is the joy of his way. Out of the earth, others will spring.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
“Behold, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers.
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Those who hate you will be clothed with shame. The tent of the wicked will be no more.”