< Jòb 8 >

1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
And Bildad the Shuhite answers and says:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
“Until when do you speak these things? And a strong wind—sayings of your mouth?
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Does God pervert judgment? And does the Mighty One pervert justice?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
If your sons have sinned before Him, And He sends them away, By the hand of their transgression,
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
If you seek for God early, And make supplication to the Mighty,
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
If you [are] pure and upright, Surely now He wakes for you, And has completed The habitation of your righteousness.
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
And your beginning has been small, And your latter end is very great.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
For inquire, please, of a former generation, And prepare for a search of their fathers,
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
For we [are] of yesterday, and we do not know, For our days [are] a shadow on earth.
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Do they not show you—speak to you, And from their heart bring forth words?
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Does a rush rise without a marsh? A reed increase without water?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
While it [is] in its budding—uncropped, Even before any herb it withers.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
So [are] the paths of all forgetting God, And the hope of the profane perishes,
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Whose confidence is loathsome, And the house of a spider his trust.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
He leans on his house—and it does not stand, He takes hold on it—and it does not abide.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
He [is] green before the sun, And over his garden his branch goes out.
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
His roots are wrapped by a heap, He looks for a house of stones.
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
If [one] destroys him from his place, Then it has feigned concerning him, I have not seen you!
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Behold, this [is] the joy of His way, And from the dust others spring up.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Behold, God does not reject the perfect, Nor takes hold on the hand of evildoers.
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
While He fills your mouth with laughter, And your lips with shouting,
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Those hating you put on shame, And the tent of the wicked is not!”

< Jòb 8 >