< Jòb 8 >

1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
The Baldad the Suhite answered, and said:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity:
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty:
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable:
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers:
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
(For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow: )
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts.
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Can the rush be green without moisture? or a sedge-bush grow without water?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish:
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider’s web.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise:
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth.
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide.
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer:
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing.
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand.

< Jòb 8 >