< Jòb 8 >
1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
But Baldad the Suhite, responding, said:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
How long will you speak this way, so that the words of your mouth are like a changeable wind?
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Does God supplant judgment, or does the Almighty subvert that which is just?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
And if now your children have sinned against him, and he has dismissed them into the power of their iniquity,
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
even so, you should arise early to God, so as to beseech the Almighty.
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
If you approach with purity and honesty, he will quickly be attentive to you, and a peaceful life will repay your righteousness,
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
so much so that, if your former things were small, your latter things would be multiplied greatly.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
For inquire of the earliest generation, and investigate diligently the history of the fathers,
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
(of course, we are but of yesterday and are ignorant that our days on earth are like a shadow, )
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
and they will teach you; they will speak with you and will offer you the eloquence of their hearts.
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Can the marsh plant live without moisture? Or can sedges grow without water?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
When it is still in flower, and has not been pulled up by hand, it withers before all other plants.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Just so are the ways of all who forget God, and the hope of the hypocrite will perish.
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
His frenzy will not please him, and his faith will be like a spider’s web.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
He will lean on his house, and it will not stand; he will prop it up, but it will not rise.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
He seems to have moisture before the sun arrives; and at sunrise, his sprout shoots forth.
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
His roots will crowd together over a heap of stones, and among the stones he will remain.
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
If someone is devoured right beside him, he will deny him and will say: “I do not know you.”
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
For this is the benefit of his way, that others in turn may spring up from the earth.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
God will not discard the simple, nor will he extend his hand to the spiteful,
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
even until your mouth is filled with laughter and your lips with rejoicing.
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Those who hate you, will be clothed with confusion, and the tabernacle of the impious will not continue.