< Jòb 8 >
1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Then Bildad the Shuhite made answer and said,
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
How long will you say these things, and how long will the words of your mouth be like a strong wind?
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Does God give wrong decisions? or is the Ruler of all not upright in his judging?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
If your children have done evil against him, then their punishment is from his hand.
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
If you will make search for God with care, and put your request before the Ruler of all;
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
If you are clean and upright; then he will certainly be moved to take up your cause, and will make clear your righteousness by building up your house again.
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
And though your start was small, your end will be very great.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Put the question now to the past generations, and give attention to what has been searched out by their fathers:
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
(For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade: )
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Will they not give you teaching, and say words of wisdom to you?
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Will the river-plant come up in its pride without wet earth? will the grass get tall without water?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
When it is still green, without being cut down, it becomes dry and dead before any other plant.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
So is the end of all who do not keep God in mind; and the hope of the evil-doer comes to nothing:
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Whose support is cut off, and whose hope is no stronger than a spider's thread.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
He is looking to his family for support, but it is not there; he puts his hope in it, but it comes to nothing.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
He is full of strength before the sun, and his branches go out over his garden.
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
His roots are twisted round the stones, forcing their way in between them.
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you.
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Such is the joy of his way, and out of the dust another comes up to take his place.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Truly, God will not give up him who is without sin, and will not take evil-doers by the hand.
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
The time will come when your mouth will be full of laughing, and cries of joy will come from your lips.
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Your haters will be clothed with shame, and the tent of the sinner will not be seen again.