< Jòb 8 >
1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Then Bildad the Shuhite replied:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
“How long will you go on saying such things? The words of your mouth are a blustering wind.
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
When your children sinned against Him, He gave them over to their rebellion.
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
But if you would earnestly seek God and ask the Almighty for mercy,
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
if you are pure and upright, even now He will rouse Himself on your behalf and restore your righteous estate.
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Though your beginnings were modest, your latter days will flourish.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Please inquire of past generations and consider the discoveries of their fathers.
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
For we were born yesterday and know nothing; our days on earth are but a shadow.
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Will they not teach you and tell you, and speak from their understanding?
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Does papyrus grow where there is no marsh? Do reeds flourish without water?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
While the shoots are still uncut, they dry up quicker than grass.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Such is the destiny of all who forget God; so the hope of the godless will perish.
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
His confidence is fragile; his security is in a spider’s web.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
He leans on his web, but it gives way; he holds fast, but it does not endure.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
He is a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden.
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
His roots wrap around the rock heap; he looks for a home among the stones.
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
If he is uprooted from his place, it will disown him, saying, ‘I never saw you.’
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Surely this is the joy of his way; yet others will spring from the dust.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Behold, God does not reject the blameless, nor will He strengthen the hand of evildoers.
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with a shout of joy.
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Your enemies will be clothed in shame, and the tent of the wicked will be no more.”