< Jòb 6 >

1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Jòb 6 >