< Jòb 6 >

1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Respondens autem Iob, dixit:
2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Jòb 6 >