< Jòb 6 >

1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
ヨブ應へて曰く
2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
5 Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
6 Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
7 Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
8 Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
願はくは我求むる所を得んことを願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
9 Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
10 Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
11 Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
12 Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
13 Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
14 Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずば全能者を畏るることを廢ん
15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
是は氷のために黑くなり 雪その中に藏るれども
17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
テマの隊旅客これを望みシバの旅客これを慕ふ
20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
24 Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
我を敎へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
25 Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
26 Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
27 Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
28 Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
29 Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
30 Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや

< Jòb 6 >