< Jòb 6 >

1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Then responded Job, and said: —
2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?

< Jòb 6 >