< Jòb 6 >
1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Then Job answered and said,
2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
My soul refuseth to touch [them]; they are as loathsome meat to me.
8 Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for.
9 Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
11 Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?
12 Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
14 Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
To him that is ready to faint kindness [should be shewed] from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
Which are black by reason of the ice, [and] wherein the snow hideth itself:
17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
The caravans [that travel] by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24 Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?
26 Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
27 Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
29 Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
30 Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?