< Jòb 6 >
1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Then Job answered and said:
2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
5 Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
8 Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
9 Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
11 Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
12 Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
13 Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
14 Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
24 Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
25 Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
26 Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
27 Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
28 Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
29 Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
30 Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?