< Jòb 6 >

1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Bvt Iob answered, and said,
2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
5 Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
6 Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
7 Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
8 Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
9 Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
10 Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
11 Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
12 Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
13 Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
14 Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
24 Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
25 Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
26 Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
27 Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
28 Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
29 Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
30 Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?

< Jòb 6 >