< Jòb 6 >
1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
But Job answered and said,
2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
5 Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
6 Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
7 Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
For my wrath can’t cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
8 Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
9 Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
10 Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
Let the grave be my city, upon the walls of which I have leapt: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
11 Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
12 Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
14 Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
Behold the ways of the Thaemanites, you that mark the paths of the Sabaeans.
20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid.
22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
24 Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
Teach you me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
25 Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
26 Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
27 Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
Even because you attack the fatherless, and insult your friend.
28 Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
29 Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
30 Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?