< Jòb 6 >

1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Then Job replied:
2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?

< Jòb 6 >