< Jòb 6 >

1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
約伯回答說:
2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
5 Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
6 Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
7 Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
8 Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
9 Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
10 Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
11 Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
12 Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
13 Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
14 Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
24 Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
25 Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
26 Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
27 Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
28 Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
29 Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
30 Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?

< Jòb 6 >