< Jòb 5 >

1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
“Llama si quieres, pero ¿quién te va a responder? ¿A qué ángel te vas a dirigir?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Ciertamente la ira mata al necio y la envidia al simple.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
He visto a un necio hacerse fuerte, pero enseguida maldije su casa.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Sus hijos nunca están a salvo; son aplastados en el tribunal sin nadie que los defienda.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
El hambriento se come todo lo que cosecha, tomando incluso lo que está protegido por un seto de espinas, mientras otros procuran robar su riqueza.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Porque el mal no nace del polvo, ni los problemas crecen de la tierra.
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
Pero los seres humanos nacen para los problemas con la misma certeza que las chispas de un fuego vuelan hacia arriba.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
“Si fuera yo, iría donde Dios y expondría mi caso ante él.
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Él es quien hace cosas asombrosas, increíbles; ¡milagros que no se pueden contar!
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Él hace llover sobre la tierra y envía agua a los campos.
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
Exalta a los humildes y rescata a los que lloran.
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
Frustra los planes de los astutos para que no tengan éxito.
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
Él atrapa a los sabios en sus propios pensamientos astutos, y los planes de la gente retorcida se ven truncados.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
De día están a oscuras, y a mediodía tropiezan como si fuera de noche.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
Pero Dios es el que salva de sus comentarios cortantes, así como salva a los pobres de las acciones de los poderosos.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
Así los desvalidos tienen esperanza, y los malvados tienen que cerrar la boca.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Mira qué feliz es la persona a la que Dios corrige, así que no desprecies la disciplina del Todopoderoso.
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
Porque él causa dolor, pero proporciona alivio; él hiere, pero sus manos curan.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
Él te salvará de muchos desastres; una multitud de males no te afectará.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
En tiempos de hambre te librará de la muerte, y en tiempos de guerra te salvará del poder de la espada.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
Estarás protegido de la calumnia de lengua afilada; y cuando llegue la violencia no tendrás miedo.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
Te reirás de la violencia y del hambre; no tendrás miedo de los animales salvajes,
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
porque estarás en paz con las piedras del campo y los animales salvajes estarán en paz contigo.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Estarás seguro de que tu casa está a salvo, porque irás a donde vives y no habrá cosa alguna que te falte.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
También estarás seguro de que tendrás muchos hijos; tu descendencia será como la hierba de la tierra.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Vivirás hasta una edad madura como una gavilla de grano cuando se cosecha.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Mira, lo hemos examinado y es verdad. Escucha lo que te digo y aplícalo a ti mismo”.

< Jòb 5 >