< Jòb 5 >
1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Chama agora; há alguém que te responda? e para qual dos santos te virarás?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
Bem vi eu o louco lançar raízes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
A sua sega a devora o faminto, e até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Porém eu buscaria a Deus; e a ele dirigiria a minha fala.
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas, que se não podem contar.
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Que dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos,
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
Para pôr aos abatidos num lugar alto: e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Eles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, às apalpadelas.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
Porém ao necessitado livra da espada, e da boca deles, e da mão do forte.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
Assim há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua boca.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; pois não desprezes o castigo do Todo-poderoso.
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga: ele fere, e as suas mãos curam.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
Em seis angústias te livrará; e na sétima o mal te não tocará.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
Na fome te livrará da morte; e na guerra da violência da espada.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
Da assolação e da fome te rirás, e os animais da terra não temerás.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo serão pacíficos contigo.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não falharás.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Também saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita nisso para teu bem.