< Jòb 5 >
1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero;
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa;
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate;
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant;
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
Et erit egeno spes; iniquitas autem contrahet os suum.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tanget te malum.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum; et visitans speciem tuam, non peccabis.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.