< Jòb 5 >

1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.

< Jòb 5 >